Hoy, traducción amorosa. De un poema de Ted Hughes. Para contrarrestar los excesos de trabajo.
Novia y novio escondidos por tres días
Ted Hughes
Ella le da sus ojos, los ha encontrado
entre escombros y escarabajos
Él le da su piel
como desdoblándola en el aire para colocarla
sobre ella
Ella llora de temor y asombro
Ella le ha encontrado manos a él, y acaba
de ajustárselas a las muñecas
están maravilladas consigo mismas, y van
para sentirla a ella toda
Él ha armado su espina dorsal, ha limpiado
con cuidado cada pieza
y las coloca en orden perfecto
un rompecabezas súperhumano, pero él está
inspirado
Ella se inclina hacia atrás, arqueando aquí
y allá, la usa y ríe
incrédula
Ahora ella ha traído los pies de él, y los
conecta
para que todo su cuerpo se ilumine
Y él le ha fabricado nuevas caderas
con todas los partes completas y bobinas
recién enrolladas, todas relucientes y aceitadas
Él lustra cada parte, y apenas puede
creerlo
Siguen poniéndose al sol el uno al otro,
les parece fácil
Para probar cada cosa nueva a cada nuevo
paso
Y ahora ella le alisa las placas del cráneo
para que no se vean los ligamentos
Y ahora él conecta su garganta, sus pechos
y el hoyo de su estómago
con un solo cable
Ella le da sus dientes, atando las raíces a la clavija central de su cuerpo
Él coloca las pequeñas diademas en las
puntas de los dedos de ella
Ella zurce el cuerpo de él aquí y allá con seda
púrpura acerada
Él aceita los delicados juntes de la boca
de ella
Ella incrusta con sierres profundos la
forma del cuello de él
Él hunde en su lugar el canto interno de
los muslos de ella
Así, gimiendo de alegría, con gritos de asombro
Como dos dioses de lodo
Revolcándose en la tierra, pero con infinito cuidado
Se llevan el uno al otro a la perfección.
como decía una leyenda de autobús en Quito: "El amor de mi vida eres tú y yo" o el "ser dos" más académico de Irigaray, está bueno tu poema de Ted Hughes Cris
ResponderEliminar¡Gracias, quienquiera que seas!
ResponderEliminar